Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a field of open" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe an area that is open or accessible, but the phrasing is awkward and incomplete.
Example: "As we walked through the park, we came across a field of open grass where children were playing."
Alternatives: "an area of openness" or "a space of openness".
Exact(5)
I angled north, toward a field of open water.
As long as the owner doesn't realise what's going on, car thieves then have potentially a field of open cars to plunder.
A sculptural installation of urban scale, it deployed the two-story buildings in an asymmetrical arrangement against a field of open space.
"Kadyrov says come home, but how can we come home when the Russians promise endless mopping-up operations?" said Taharik Vitaiyevo as she passed through a field of open latrines and outhouses.
It features raised podia, extensive use of triangular geometric designs and a towering fourteen-storey concrete structure that cantilevers above a field of open space and mature trees.
Similar(55)
This feels like a move in that "Minesweeper" computer game in which Cashman clicks on one box and opens up a whole field of open space.
Covering songs made famous by Dolly Parton, Marlene Dietrich and Iggy Pop, among others, the band established a field of references as open as its playing was narrow.
In the Colaba district, we saw cramped dwellings and a field of garbage and open sewers, overlooked by an ominous 27-story skyscraper called Antilia, the $1 billion home of Mukesh Ambani, head of petrochemical giant Reliance Industries.
A Field of Remembrance will open in Glasgow's George Square the following day.
The trail narrowed and climbed through a field of broken boulders, opening finally onto a wide, slickrock plateau.
A pioneer in the field of open adoption and unsealing adoption records.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com