Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a field house" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a building or facility associated with a sports field, often used for storage, changing rooms, or spectator seating.
Example: "The school plans to build a new field house to accommodate the growing number of athletes and spectators during games."
Alternatives: "sports facility" or "athletic center".
Exact(30)
A field house.
There's one indoors as well, in that blank cathedral of a field house.
In the spiritual center of basketball, they built a field house, and the fans will come.
The complex will include six fields, a 50,000-square-foot office building and a field house.
In April, Joshua P. Rechnitz, an amateur track cyclist, announced a gift of $40 million to Brooklyn Bridge Park to build a field house with a cycling track.
For years, the Institute of Fine Arts has maintained a field house in the Buried, and the local staff remained there throughout the early days of the revolution.
Similar(26)
(On a field housing 70 hungry cows, the cost of equipment alone can exceed $35,000).
Cowboys Coach Wade Phillips called Romo "a field-house rat," and said he worked as hard as anyone on the team.
As of 2010, the university is engaged in a fundraising campaign to improve athletics facilities by adding a new turf facility, a new field house and a pool, and a gateway connecting all sports facilities on campus.
Hanratty said he and Seymour got to know each other by working out together in an old field house, a dirt-floor arena with a ceiling so low that any long pass had to be looped over the roof support beams.
But the scene was cozy enough, and the Grover Cleveland Park Conservancy was even supplying free hot cocoa in front of a fire in a nearby field house.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com