Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a few chips of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a small quantity of chips, typically in the context of food or materials.
Example: "I added a few chips of chocolate to the cookie dough for extra sweetness."
Alternatives: "a handful of chips" or "several pieces of chips."
Exact(2)
Ajam panggang translated into three portions of grilled chicken breast lacquered with a glaze of port wine and soy, served with a thick Thai roasted peanut sauce on the side, along with a lightly dressed salad of baby greens and radicchio, and a few chips of emping.
There will likely be a few chips of paint that are stubborn and won't come off – for those, grab your sandpaper.
Similar(58)
Here, people stopping into the Andrew Kreps Gallery stand did not let looks deter them from lifting a few chips out of a bag on the floor and dipping into the guac.
It used to be that talking to an empty chair was just another sign that you're a few chips short of a motherboard.
Dinner was more soup followed by a blob of rice, a few chips and a couple of little flour pancakes.
It's just a few chips and the sort of power supply used to charge a cellphone battery.
Other options include the 'the Derrida' – a postmodern confection consisting of a raw potato and the remains of a few chips and a partially eaten bun.
Across all internal experiments, only a few chips were discarded after examination of the QC metrics.
Consisting of only a few chips, this compact storage device is well suited for use in minicomputers and microcomputers.
It doesn't look heroic: it is short and dumpy, with a vast punt (the indentation at the bottom) in which you can lose two thumbs, and with a few antique chips of red wax still adhering to the neck.
And it is not only Mr McCain who is seeking to knock a few chocolate chips out of it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com