Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a ferry for the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a ferry service intended for a specific destination or purpose.
Example: "We took a ferry for the scenic tour of the islands."
Alternatives: "a ferry to the" or "a ferry serving the".
Exact(6)
Grab a ferry for the five-minute ride across the channel to Boracay.
This time I skip the shops and board a ferry for the harbor cruise to Paradise Island.
A short hop north, resting at bayside cafes for fika – the traditional Swedish coffee, cake and chat – we board a ferry for the fishing port of Lysekil.
Then – along with 2,000 Tunisians going home for the holidays – we boarded a ferry for the 19-hour crossing to Tunis.
Using a ferry for the more than 1200-kilometer trip across the Atlantic is logistically complex, Giraldez says.
The next morning, fuelled by a hearty breakfast of toast with goat's cheese and smoked sturgeon, I returned to Rivière-du-Loup, caught a ferry for the hour-long journey to the town of St-Simeon on the northern side of the river, and embarked on Route Verte 5.
Similar(54)
Once again I stepped off the ferry and into the nearest travel agency, where I learned that a ferry for Samos, to the southeast, was leaving the next afternoon, giving me time — at last! — to explore a Greek island.
Earlier this week scores of illegal migrants tried to run up the main ramp of a ferry bound for the UK, but were foiled when the crew raised the ramp and turned a fire hose on them.
We boarded a noontime ferry for the trip from Long Island.
Earlier this month, scores of migrants got past security and tried to run up the ramp of a ferry headed for the UK, but their attempts were foiled.
Earlier this week scores of illegal migrants were able to get past security and tried to run up the main ramp of a ferry bound for the UK.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com