Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a feeling that everyone" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a shared sentiment or perception among a group of people.
Example: "There was a feeling that everyone was excited about the upcoming event."
Alternatives: "a sense that all" or "an impression that everyone".
Exact(12)
I was feeling anxious about things that you wouldn't normally feel anxious about, a feeling that everyone would be better off if I wasn't there.
"There was a feeling that everyone was contributing, and that everyone should," Ms. Woodworth said.
It was a feeling that everyone was together and was going to do the best thing.
It was like a feeling that everyone was there together as a team.
But there is a feeling that everyone is in it together," says Nicholas.
"There was a feeling that everyone was talking about these causes and no one was doing anything".
Similar(48)
Raising brand awareness is more than putting fliers up and hoping for banner ad clicks, it's creating an environment, a user experience, or a feeling that makes everyone want more.
If this is not offered, the introvert can become stressed and tense, a feeling that can impact everyone in the household.
There was much work to do, but there was a feeling that if everyone pulled together, a post-apartheid dream could be realised.
10 Leaving aside Golding's rather suspect views about statistical probability and the assertion that free will cannot be debated (which is demonstrably contradicted in the passage just quoted), Golding vividly illustrates a feeling that surely everyone has had, the feeling of what it is like to be free in an existential sense.
It does not rain much at Abu Dhabi's Yas Marina Circuit but there is a strong feeling that everyone could be on full wets this weekend.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com