Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a federate" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing federal systems, organizations, or entities that are part of a federation.
Example: "Each state acts as a federate within the larger national framework, contributing to the overall governance."
Alternatives: "a member state" or "a constituent entity".
Exact(13)
To join a Federation, a Federate must call the runFederate function from Virtual Bus API, described in Code 1.
Typically, RTI Gateway (RITG) is provided by HLA implementations and developers must implement (or reuse) a Federate Ambassador for each system or device that will be part of the Federation.
Its politics are sometimes troubling (allusions to "race" and "stock"), but mostly animated by a federate vision of the nation as a mesh of loosely linked locales.
Updates of new messages are received when a Federate applies for an object.
All updating is requested by a Federate to RTI, which propagates it, calling the function reflectAttribute of all Federate Ambassadors.
As a Federate communicates with each other through RTI, the data exchanging is performed in terms of interactions and objects.
Similar(47)
A Federated spokeswoman, Carol Sanger, would not disclose details of the offer.
"It was a wrenching decision," said Carol Sanger, a Federated spokeswoman at the company's headquarters in Cincinnati.
In all, Helix is a hosted service with that new cloud flare that comes with OpenStack and the ability to extend into a federated, extended world if need be.
The strength of a Federated system like the U.S. lies in the whole being greater than the sum of its parts.
Since we follow a federated data integration strategy by using Web Services, the autonomy and up-to-dateness of all systems is granted at any time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com