Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a feather at a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It appears to be an incomplete expression and lacks context for proper usage.
Example: "I found a feather at a park yesterday."
Alternatives: "a feather in a" or "a feather on a".
Exact(1)
The video ends with a cartoon of Smith, taciturn and sporting a feather, at a middle-class white-family table.
Similar(59)
A fitting memorial might be a slab of stone: "Isidor Cohnfeld 1846-1896/ Here began the original NoHo," with a feather at the bottom.
"And if church members fell asleep during the sermon, someone would tickle them with a feather at the end of a long pole!" Sleepy congregants were less of a problem at Beneficent Congregational Church in Providence, Rhode Island.
Recently, I was shaking a tail feather at Q Bar (a very, very fun gay club if you're ever in San Francisco and you like go-go boys and a steady beat).
Mussolini's political strategy, she notes, was to pluck a chicken one feather at a time, so that each squawk will be heard separately "and the whole process is kept as quiet as possible".
The author wants people to appreciate birds "one feather at a time".
As stated in the book "Fascism: A Warning" by Madeleine Albright, Benito Mussolini knew that creating a fascist state was like plucking a chicken one feather at a time.
But it's all for a good cause: Shake a tail feather at a Comet Ping Pong benefit for injured DJ Jonathan Toubin, then trek out to Maryland's Sandy Point State Park for the 16th annual MSP Polar Bear Plunge.
This method is best for using just one feather at a time.
Two gray kittens, Dexter and Mystique, were darting after a pink feather at the end of a wire sweeping across the floor like a windshield wiper in drag.
Mr. Masloski's Rip is a blend -- he wears a crumpled hat with a feather, has a musket at his side, and appears a tad sleepy and quite harmless.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com