Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a favourable criterion for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a standard or benchmark that is considered positive or beneficial in evaluating something.
Example: "The study established a favourable criterion for assessing the effectiveness of the new treatment."
Alternatives: "a positive standard for" or "a beneficial measure for".
Exact(1)
We believe that the selection of rapid development as a favourable criterion for an experimental model has therefore skewed our concept of the fundamental germ line:soma relationship.
Similar(59)
Although a key criterion for declaring the favourable conservation status of a species is the long-term viability of its populations, its assessment is at best based on demographic analyses; hence, it disregards the conservation status of genetically distinct local populations and their respective contribution to the species' evolutionary potential (e.g. Salducci et al. 2004).
The renewal of interest in fast neutron spectra reactors to meet more ambitious sustainable development criteria (i.e., resource maximisation and waste minimisation), opens a favourable framework for R&D activities in this area.
The need is recognized, we have a favourable environment for operations.
This is a favourable trend for polymer blend miscibility.
Bordetella pertussis could serve as a favourable example for illustrating the adaptation of bacterial pathogens.
"The British energy policy creates a favourable framework for the expansion of offshore wind energy.
Agent-based technologies provide a favourable framework for implementing model-based control.
Mississippi's location endows it with a favourable climate for agriculture.
The year 1942 was, on the whole, a favourable one for the German U-boats.
A favourable hole for birdies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com