Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a fare at a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It appears to be an incomplete or fragmented expression that lacks context for proper usage.
Example: "The cost of a fare at a local event can vary significantly."
Alternatives: "a price at a" or "a charge at a".
Exact(2)
"The feeling right now is that people are blaming the PRI for all that we're going through," says Antonio, while waiting for a fare at a taxi stand by the central square.
"Argentina has been stopped dead in its tracks, and me with it," complained Mr. Jerez, 59, a taxi driver, as he waited forlornly for a fare at a street corner here.
Similar(58)
· Paying a deposit doesn't guarantee a fare: at any time between paying your deposit and the "balance due by" date, you may be contacted and asked to pay up to secure your fare (the specialist agents always endeavour to notify clients when advised of imminent fare increases).
The cabdriver was killed Monday night in a dispute with a customer over a fare at the Ging Ging Chinese Restaurant at 94-03B 63d Drine in Rego Park, Queens, the police said.
Excellent was dropping off a fare at Dulles when his cell phone rang.
His group prefers requiring the apps to charge the regulated taxi fare at a minimum, and giving drivers a guaranteed percentage of that fare.
"When the food is extremely sparse, people resent that — and loudly complain," said Ken Rosen, a real estate lawyer who was sampling the fare at a Christie's auction on a recent evening.
Although he had great success with his Atlanta-based boutique label LaFace, discovering acts like Outkast, TLC and Toni Braxton, people wondered how he would fare at a big label in a bigger city.
Above, guests sampled the fare at a preview.
It serves food that's seldom much flashier than the fare at a Midwestern Marriott.
A tournament-caliber bridge and poker player, he'd always wondered how he'd fare at a table with pros.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com