Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a far reaching challenge" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a challenge that has significant implications or effects over a wide area or scope.
Example: "The climate crisis presents a far reaching challenge that affects not only the environment but also economies and societies worldwide."
Alternatives: "a significant challenge" or "a wide-ranging challenge".
Similar(60)
Meanwhile, the caps on the Federal Reserve's balance sheet have been lifted, a critical step in dealing with the crisis but a far- reaching challenge to the Constitution's promise of limiting government by checks, balances and the enumeration of powers.
Written by one of the pioneers of critical pedagogy in North America, this book presents a unique and far reaching challenge for educators, cultural workers, researchers and social theorists.
So that's maybe the far reaching challenge, the boundary out there.
The exchange had a far reaching impact on the student.
Such a far reaching topic as this does not lend itself to easy classifications.
B8 CIRCUITS G1-8 NEfficientEfficient but Risky Last week's blackout and malicous Internet worm known as MSBlast underscore a far-reaching challenge in managing modern technological societies: the difficulty of reaping the benefits of networks while minimizing their vulnerabilities.
Taken together, the blackout and the worm underscore a far-reaching challenge in managing modern technological societies: the difficulty of reaping the benefits of networks -- railroad networks, airline networks, telephone networks, power networks and computer networks, among others -- while minimizing their vulnerabilities.
In general, the reconstruction of both the kernel w and the delay D is an important nonlinear, far reaching and challenging problem of future research.
A do nothing executive or a too far reaching one?
"It is a far reach.
"That's a far reach," Kerry said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com