Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a far reaching and enduring" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has a significant and lasting impact or influence.
Example: "The policy changes implemented by the government have a far reaching and enduring effect on the economy."
Alternatives: "a lasting and widespread" or "a profound and lasting".
Similar(60)
They are far reaching and reflect 'a snapshot' of the population.
Ms. Vizcarrondo-DeSoto was among 22 civic leaders on the 21st Century Task Force -- formed in 1997 to evaluate what steps were necessary to improve the city -- which last year recommended several steps to implement a far-reaching and enduring revival: * Improve the city's image among nonresidents.
The benefits of such short-term interventions are likely to be far-reaching and enduring (van den Boom, 1995).
Artists' activities ranged from the enduring and far reaching, such as using a jackhammer to bury a mysterious time capsule on the grounds of PS1, to the more subdued: Sirra Sigrún Sigurðardóttir mentioned the occurrence of a lot of poetry reading, discussions and singing.
"It is a far reach.
The implications of this speculation are serious and far reaching, not least from a legal perspective.
This brings a large majority of leech systematics into question, and has far reaching implications.
Human Immunodeficiency Virus (HIV) has had a devastating impact on the United States, and the effects are far reaching.
The death toll is sure to be many times as high and the physical damage far more extensive and enduring.
"Fame is important so far as having an audience goes, and enduring and stuff like that.
Storm petrels were, however, never observed to flee from the nest during the day; the risks associated with leaving the nest are likely to be far greater than staying and enduring a disturbance event.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com