Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a far more sobering" is correct and usable in written English.
It can be used when comparing the seriousness or gravity of two situations or ideas, emphasizing that one is significantly more serious than the other.
Example: "The report revealed a far more sobering reality about climate change than we had previously understood."
Alternatives: "a much more serious" or "a significantly more alarming".
Exact(3)
On a far more sobering note, many took time to remember the 10 victims of the Oklahoma State plane crash on Thursday, which was the tragedy's 10th anniversary.
All of which leads to a far more sobering situation in the Middle East and north Africa than in the midst of the Arab spring two years ago.
In a far more sobering development, the N.H.L. world paused to congratulate the league for growing a spine — as The Los Angeles Times's Helene Elliott put it — in suspending the serial headhunter Matt Cooke of the Penguins for the rest of the regular season and the first round of the playoffs.
Similar(57)
So a new wave of books about Internet companies that have faltered faces a particularly intimidating challenge: how to attract readers not only after the industry itself has faded, but also in a climate when far more sobering concerns prevail.
Sign up now Thatet the best of VICE Canada delivered straight to your inbox.
The truth is far more sobering.
On the darker, far more sobering one: the fate of the Joe Paterno statue at Penn State.
Mr. Foer is empathetic, but the lessons of the book are far more sobering: that kind of globalization is, for now, pure fantasy, particularly when there are games to be won.
Again, everyone laughs – but it's a reminder of a more sobering issue.
However, a closer look reveals a more sobering situation.
It was a much more sobering goal.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com