Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a far more attainable" is correct and usable in written English.
It can be used when comparing the attainability of two or more goals or objectives, emphasizing that one is significantly easier to achieve than the other.
Example: "While the original target seemed daunting, the revised goal is a far more attainable benchmark for our team."
Alternatives: "much easier to achieve" or "significantly more reachable".
Exact(2)
Such luxurious detailing comes at a premium price (£36), and though some may baulk, it's a far more attainable way to achieve that thrilling flash of Louboutin red than a pair of designer heels.
These factors make gathering and analyzing data a far more attainable goal for even smaller pharmacies.
Similar(58)
It's a goal that seems far more attainable now than it did just a week ago.
The translation of 30-seconds of messaging into 15-seconds is far more attainable than 6-seconds.
This first clinical experience led C3BS to develop a cryopreservation-reconditioning process, allowing to extended shelf-life, eliminate logistics problems and make commercialization success far more attainable.
Given technology advancements and data-mining tools, potential future predictions -- in other words, answering the question "What lies ahead?" -- seems far more attainable than ever before.
Despite noticeable reductions in blood pressure in both arms of the VIPER-BP study, a relatively small proportion of participants achieved these more stringent blood pressure targets; the classic target of ≤140/90 mm Hg being far more attainable.
Working toward a more attainable goal -- like paying off a certain amount of your student loans within a specific timeframe -- will have a far more positive effect on you both financially and psychologically.
And a far more revered one.
Syria is a far more intractable case.
"This was a far more complex project.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com