Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a false distinction" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a differentiation that is not valid or meaningful, often in debates or analyses.
Example: "The argument presented creates a false distinction between two similar concepts, leading to confusion."
Alternatives: "an invalid distinction" or "a misleading distinction".
Exact(34)
A false distinction is being drawn here".
Pettitte's plea is a false distinction.
According to Kanaan, this could be a false distinction.
That's a false distinction when people think of vocational as training.
This attitude to childcare is driven by a false distinction between childcare and education.
The "beach read" is an easy marketing angle, but ultimately it's a false distinction.
Similar(26)
Not only did Mr. Romney try to blame the president for all of the country's ills, he also drew a completely false distinction between his view of government and Mr. Obama's.
But starting this week, and increasingly over the second half of this parliament, ministers will have a hard time keeping up an increasingly false distinction.
Where Millay's work is still alive on the page, it's as a form of musical notation that preserves the allure of a subversive personality, or in a handful of lyrics that transcend her false distinction between the poetic and the mundane — which was the same line she drew between her own priestly entitlements and those of laymen.
But until we can hear them joining in the conversation with their own angry shouts of "What the hell?!" and "No more!" their silence will only appear as complicity and continue to mire us in the false distinction between protesting a broken system and supporting police.
He even calibrated a new position: that people were making a false "binary distinction" between WMD and regime change, when actually the two were part of the same reason to prosecute a war.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com