Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a faire for" is not correct in written English.
It appears to be a misspelling or misphrasing of "a fair for," which can be used in contexts related to events or gatherings.
Example: "We are organizing a fair for local artists to showcase their work."
Alternatives: "an event for" or "a gathering for".
Exact(1)
The experience was enough to put me off returning to a faire for more than a decade. .
Similar(59)
I've struggled with writing about the Maker Faire for about a month (I'm press- not a journalist).
99% of the Apple management say it is all leagal, but all of them are for paying a faire share of taxes.
"It's laissez faire for a really good musician.
By their nature, documents in the applied sciences and business address real-world problems, but elsewhere activity may be laissez faire for which the cost-effectiveness in yielding innovations is contestable.
In the laissez faire, everyman-for-himself nation a few will rise and the rest are on their own.
The population is overwhelmingly Aymara, one of the country's main indigenous groups, and the immigrants have brought with them a fierce work ethic and a laissez-faire zest for business.
Thus, co-management is neither a top-down approach, nor a laissez-faire strategy, for development (Ykhanbai 2011, cited in Vernooy 2011).
In Shenzhen, however, there is no inspection and monitoring mechanism for private kindergartens, and the municipal government has assumed a laissez-faire policy for decades, leaving ECE to be regulated by the market.
Palestinian officials, some of whom once preached socialist self-sufficiency, promise a laissez-faire paradise for prospective export manufacturers.
This basic idea, this one big thing, was attacked on all sides for justifying a kind of right-wing laissez-faire, for failing to condemn harshly enough the atrocities of Communism.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com