Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a fair and durable" is correct and usable in written English.
It can be used when describing something that is both just or equitable and capable of lasting over time, such as products, agreements, or relationships.
Example: "We need to establish a fair and durable solution to the ongoing conflict that benefits both parties."
Alternatives: "an equitable and long-lasting" or "a just and resilient".
Exact(5)
By failing to take that modest but symbolically important first step, the I.R.A. has pushed Northern Ireland's mainstream Catholic and Protestant parties, along with the Irish and British governments, into an extremely difficult position and jeopardized the progress that has been made toward a fair and durable peace in Northern Ireland.
But for now, a limo license freeze doesn't seem like a "fair and durable solution".
That's why Thévenoud was appointed to find a "fair and durable solution that will benefit everyone while taking into account the different needs in terms of urban transportation".
He is in charge of finding a "fair and durable solution that will benefit everyone while taking into account the different needs in terms of urban transportation".
"The economy needs a fair and durable mortgage finance system, and the Johnson-Crapo bill solidified bipartisan support for critical parts of that, including a federal guarantee for mortgage securities.
Similar(55)
Sweden will be there to enter into an ambitious, fair and durable agreement that binds all countries to further action.
We can serve as an honest broker in pursuit of fair and durable agreements on issues that have divided Iraq's leaders.
A fair and balanced report, next".
Strive for a fair and balanced outlook.
The proposal ensures that seats are distributed in an "objective, fair, durable and transparent way".
The Mesoamericans, too, created a vivid and durable azure blue.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com