Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a faint spark" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a small or weak indication of something, often in a metaphorical sense, such as hope or inspiration.
Example: "Despite the challenges ahead, she felt a faint spark of optimism that things would improve."
Alternatives: "a glimmer of hope" or "a slight flicker".
Exact(1)
All the while, a faint spark still remains deep within us all.
Similar(59)
She knows he employs it to keep the world at bay, and as he becomes more obsessed with the lens and more removed from life, we can see the energy slowly being drained from her; there's still a faint, feisty spark in her eyes, but it's dying.
The scene at the armory under a scorching sun was solemn, melancholy and resigned, with only faint sparks of the kind of restorative energy that will be needed to rebuild the city of Los Alamos, 30 miles to the north.
Last month, scientists at the University of Illinois at Urbana-Champaign reported in The Journal of the American Chemical Society that those faint sparks were energetic enough to power chemical reactions along the fracturing surfaces.
In an age when fusion is so ubiquitous that 'world music' no longer has a definition, and historic flashpoints can burst into discord with the faintest spark, institutions like the Middle East Music Ensemble at the University of Chicago provide purity of form and safe haven from resentment.
Slowly, you begin to find the smallest, faintest spark of the authentic you, authentic enjoyment and desire.
In an age when cultural boycotts are searing weapons of mass rejection and historic flashpoints can be reignited with the faintest spark, institutions like the Middle East Music Ensemble at the University of Chicago provide safe haven from resentment.
I heard a faint voice.
It rang a faint bell.
A faint chorus of "M.V.P".
Stephanie gave a faint nod.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com