Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a failure to raise" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing shortcomings or deficiencies in raising issues, concerns, or standards.
Example: "The report highlighted a failure to raise important safety concerns during the meeting."
Alternatives: "an inability to raise" or "a lack of raising".
Exact(60)
A failure to raise extra taxes hobbles efforts to bolster security.
Letwin told the committee that the charity collapsed because of a failure to raise private donations.
A failure to raise the debt ceiling, the maximum amount the government can borrow, could precipitate a financial crisis.
"A failure to raise the debt limit could put timely payment of all of these at risk".
Economists of all political persuasions have warned that a failure to raise the debt ceiling by the Treasury's deadline of Oct. 17 could be catastrophic.
A failure to raise the federal borrowing limit in a timely manner could send "financial markets into a panic," writes Annie Lowrey in The New York Times.
In particular, there would be "catastrophic implications" to a failure to raise the debt ceiling, said Clarence E. Anthony, the league's executive director.
Unlike a failure to raise the debt ceiling, which would call the government's ability to service its debt into question, such a shutdown would not be a disaster.
We all knew that the economics of a government shutdown were bad and would only get worse with a failure to raise the debt ceiling.
A failure to raise as much money at an auction as planned as occurred in Britain earlier this year could send a shudder through global financial markets.
Having talked up the dire consequences of a failure to raise the debt ceiling, the White House can hardly turn around now and refuse the G.O.P.'s offer.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com