Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a failure of a component" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to technology, engineering, or any situation where a part or element is not functioning as intended.
Example: "The system went down due to a failure of a component in the server."
Alternatives: "a malfunction of a part" or "a breakdown of a unit."
Exact(1)
The press office tell me that "there has been a failure of a component" in a piece of hardware.
Similar(59)
A failure of a key component causes a long downtime of the system.
The third case study is an in-service failure of a component on a military aircraft, where the accidental impact was introduced during mounting of the component onto the aircraft leading to penetration damage.
The method distinguishes between brittle failure of a component and the subsequent failure of the residual structure.
A common characteristic of such systems is that the failure of a component may not cause its system to fail.
The onboard fault protection system detects failure of a component and autonomously activates the backup system as necessary.
Failure of a component in BCHP (building cooling, heating and power) system may result in failure of a sub-system or of the whole system.
The constant failure rate is the ratio of the number of failures of a component in a given time to the total period of time the component was operating.
In short: fear, a dose of snobbery, and--the most discouraging component--a failure of imagination.
In case of failure of an operating component, the standby component replaces the failed component and prevents system breakdown.
Many of the rest were ineligible for this review because they had small sample sizes or examined failure of a specific component rather than revision of any component.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com