Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a export of" is not correct in English.
It should be "an export of" due to the vowel sound that follows the article. You can use the corrected phrase when discussing the act of sending goods or services to another country for sale.
Example: "The country has seen an export of agricultural products increase over the past year."
Alternatives: "a shipment of" or "a trade of".
Exact(2)
If SRP RNA shares the same export pathway with certain RNA specie (e.g., RNA A), export of SRP RNA should be specifically saturated and inhibited if a large amount of RNA A is co-injected.
Ammonium nutrition is energetically cheaper, and allows the use of reductants for ATP synthesis, while simultaneously leads to a export of protons from the plant.
Similar(58)
Epidemiologists refer to such a situation as an "export" of the virus.
Due to the chemical instability of GSA/P5C, an export of this intermediate to the cytosol and thus a contribution to Pro synthesis appears rather unlikely.
It would be an oversimplification to say that Indian-Chinese food is solely an export of Kolkata, however.
A larger fraction of the cells stressed with zymolyase under these conditions displayed an export of the sensor (Additional file 1: Figure S8C).
This would constitute an export of the map data, which has been forbidden until now.
More than two-thirds of California's almond crop is exported, much of it to China, which some critics argue constitutes an export of valuable water.
In tests, an export of my Facebook data included wall posts going back to 2009.
If a European subsidiary sends user data to the American parent company, this is considered an "export" of personal data.
If a European subsidiary sends user data to the American parent company, this is considered an "export" of personal data.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com