Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a easier level" is not correct in English.
It should be "an easier level." You can use the corrected phrase when referring to a level of difficulty that is less challenging than another.
Example: "For beginners, we recommend starting with an easier level to build confidence."
Alternatives: "a simpler level" or "a less difficult level."
Exact(1)
If you keep failing that one song on medium, hard, or expert, Play it on A easier level for a while and then gradually move back up.
Similar(59)
People who answer some right and some wrong are led down a zigzag path: A wrong answer bumps them down to an easier level, but a correct answer lifts them back to more difficult ones.
This suggests that you may feel better if you go back to an easier level or play a game in which you are more likely to be successful to help you break out of your video-game-induced anger.
Or listen to the song online through a source like www.projectplaylist.com Play the song on an easier level - If you're stuck on a song play it on a lower level.
A correct question increases your level, a wrong question takes you back to an easier level.
However, participants may still choose to receive a new exercise program immediately at an easier level.
"It doesn't connote an easier level of incarceration".
Typically, a teacher will recommend that you move to the AP or honors level, remain at your current level, or perhaps even drop to an easier level.
Continuing at an easier level will allow the child to practice comfortably, and you can return to the previous level tomorrow.
If you're new to the game, it's best to choose an easier level to give you time to get used to the game system, menus, and features as you go on.
The program is structured in three difficulty levels, starting from an easy level in test 1 and reaching a medium to advanced level in test 3.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com