Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a dust of" is not correct and typically not used in written English.
It may be intended to describe a small amount of dust, but the correct expression would be "a dusting of" or "a bit of dust."
Example: "There was a dusting of snow on the ground this morning."
Alternatives: "a sprinkle of" or "a touch of".
Exact(12)
For chocolate lovers, a chocolate cupcake arrived filled with a dark molten chocolate center, a dust of chocolate atop; vanilla ice cream set it off beautifully.
He can have no name because he has no being; the only real thing about him is this lack of being, which he expresses through a "dust of words, with no ground for their settling, no sky for their dispersing".
A snowfall of delicate white crab is napped by a vivid green pepper emulsion and hunks of charred cucumber, galvanised by black olive oil and a dust of dehydrated tapenade.
But everything was right with a succulent crab cake jam-packed with real crab and without perceptible bread binding and with plump littleneck clams casino, warm under a dust of seasoned panko.
He can have no name because he has no being; the only real thing about him is this lack of being, which he expresses through a "dust of words, with no ground for their settling, no sky for their dispersing". In the Bible, unnamability is evidence of holiness; for Beckett, it is the cornerstone of the absurd.
In higher activity carburising atmospheres at 400 800 °C, metal dusting can occur in which the exposed surface becomes carburised to such an extent that the tube alloy pits and literally turns into a dust of carbon, graphite and metallic particles.
Similar(48)
A dusting of soil went on top.
And not just a dusting of frost.
Both start with a dusting of snow.
(The secret? A dusting of chickpea flour).
Serve warm or chilled, with a dusting of icing sugar.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com