Your English writing platform
Discover LudwigExact(4)
Therefore, the NAV can represent a duration up to 64 milliseconds, enough to reserve the channel for GPRS.
The student's entire Ph.D. committee will participate in this oral discussion of the portfolio, which can have a duration up to two-and-a-half hours.
Finally, labour-market characteristics include the type of domicile, firm size, whether the respondent is responsible for supervising other employees (dummy), unemployment experience with a duration up to 3 months or up to 1 year (in a lifetime in both cases, dummies) and working without a contract.
Most studies had a duration up to 6 months, which may not provide a fully reliable picture of relative efficacy of insulin treatment in long-term perspective.
Similar(56)
However, calls with a similar shape and a long duration up to 900 ms, but an atypical high frequency, were found in some few animals.
However, calls with a similar shape and a long duration up to 900 ms, but an atypical high frequency, were found in one animal, which emitted 15 calls after cessation of presentations of 50-kHz calls (not shown in detail).
On the other hand, in general low intensity light, there was a decreased amplitude of the reproductive cycle and the quail exposed to different colour lights (green, red and blue lights) used different incubation times to initiate their gonadal growth and exhibited a gonadal cycle of a different duration up to 15.5 weeks.
That allows for a pulse duration up to 170 s.
This allows for a pulse duration up to 170 s at 3 MA/3.5 T.
We perform the analysis for a mission duration up to 5 years.
The absolute values of the time shift increase with the wave period, because a longer-period wave is more susceptible to contamination from the shallow-layer reverberation with a long duration, up to 1.86 s for the period of 21.2 s.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com