Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a duration of one" is correct and usable in written English.
It can be used when specifying a time period or length, often in contexts like measurements or schedules.
Example: "The meeting will last for a duration of one hour."
Alternatives: "a length of one" or "a period of one".
Exact(31)
The software development projects they reported on had an average of 7 team members and a duration of one year.
The header has a duration of one symbol.
A blended learning design in the form of a flipped classroom with a duration of one semester, was explored in two cohorts.
The smallest unit of resource is the resource element (RE), which consists of one subcarrier for a duration of one OFDM symbol.
A simple RC-oscillator-based 16-bit timer was used to generate the synchronization interval with a duration of one second.
A longer term goal of FIRE is to explore AT regimes sustained by non-inductive current drive (e.g. lower hybrid current drive) at high fusion gain (Q>5) for a duration of one to three current redistribution times.
Similar(29)
All time slots in the sharing phase are further divided into two sub-slots, and each sub-slot has a duration of only one bit.
To avoid including non-genuine transitions, benefits with a duration of only one day have been discarded.
This results in a breakdown of ion gradients characterized by a change in the negative potential with an amplitude between −10 and −30 mV and a duration of about one minute.
The aim of this research is to identify promising targets from the large number of known NEOs that qualify for a manned sample-return mission with a maximum duration of one year.
The intervention consisted of an intensive phase (12 weekly sessions) followed by a maintenance phase (8 monthly sessions) for a total duration of one year.
More suggestions(19)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com