Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a duplicate at the" is not complete and lacks context, making it difficult to assess its correctness in written English.
It could be used in contexts where you are referring to a duplicate of something that is located at a specific place or point.
Example: "I found a duplicate at the office that was not supposed to be there."
Alternatives: "a copy at the" or "a replica at the".
Exact(3)
If the guest loses the card, there is a duplicate at the reception desk.
Boehm was the declarer in the diagramed deal from a duplicate at the Honors Bridge Club in Manhattan.
The diagramed deal, which was sent to me by Mel Colchamiro, arose on April 27 during a duplicate at the Franklin Bridge Center in Franklin Square, on Long Island.
Similar(57)
The diagramed deal occurred during a duplicate at Honors Club in New York last month.
The diagramed deal occurred during a duplicate at Honors Bridge Club in New York last week.
Even timing the use of a losing trump can prove critical -- as in the diagramed deal, which arose during a duplicate at Honors Bridge Club in Manhattan.
After randomization, ultrasound examinations were repeated every 6 months for 36 months following baseline, with a duplicate examination at the end of the study.
There was one on the diagramed deal from a duplicate game at the Beverly Club in Manhattan.
One of them, shown in the diagram, was submitted by Tom Smith of Greenwich, Conn., who held the South cards in a duplicate game at the Stamford Bridge Club in November.
The DSACK algorithm [10], specified in RFC 3707, is an extension to the 'selective acknowledgment' (SACK) option; the sender uses the first SACK block to specify a segment that triggers a duplicate Ack at the receiver.
Ipsilaterally, the RAH originated from the PPO ℓ A; it was duplicated at the beginning.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com