Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a drowned man" is correct and usable in written English
It can be used in contexts discussing drowning, death, or metaphorical situations involving loss or despair. Example: "The story began with the discovery of a drowned man washed ashore, prompting an investigation into the circumstances of his death."
Exact(16)
In 2011, also inspired by Blackwood, Millar created a sculpture entitled Self-Portrait of a Drowned Man (The Willows).
A drowned man has been washed up in the harbour of a quiet fishing village in northwest Spain.
At one point, the archbishop compared himself to a drowned man whose body had washed up first on one shore and then on another: "America deposited me on the shores of Italy.
The movie opens with some text, a quotation from the French writer Jacques Prévert, which is clearly meant to give you pause: "When I see a swimmer, I paint a drowned man".
Japanese director Naomi Kawase's rambling rite-of-passage tale opens with a raging sea from which the tattooed body of a drowned man emerges; an accident or a crime?
Since the discovery after new year celebrations of a drowned man, "naked, his head turned almost 180 degrees, a look of dread in his eyes", the village has felt itself "under judgment".
Similar(39)
He has returned to "Woyzeck" in a new adaptation, "The Drowned Man: A Hollywood Fable," in a co-production with the National Theater here.
Their latest show, The Drowned Man: A Hollywood Fable, a walk-through tour of a seedy 1960s film studio, opens to the critics this month.
There is a sense that The Drowned Man needs to be a critical hit to restore some flagging confidence.
Punchdrunk's The Drowned Man: A Hollywood Fable begins on Thursday in a location near Paddington station.
The Drowned Man: A Hollywood Fable will be based on the play Woyzeck by German playwright Georg Büchner.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com