Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a droll of a" is not correct in standard written English.
It seems to be an attempt to use "droll" as a noun, which is uncommon; "droll" is typically used as an adjective.
Example: "He was a droll character, always making us laugh with his quirky sense of humor."
Alternatives: "a funny sort of" or "a humorous kind of".
Similar(60)
He drags us through the muck and absurdity of a droll group of WWII airmen stationed on a small island off the coast of Tuscany - taking in the dark and brutal nature of war.
Saint's is a droll vision of a world of virtual politics: seamless council misspending and wishful thinking in the public sector, where what one appears to do is more important than what one does.
Theoretically, there are people who have a sense of humour about themselves and a droll awareness of their flaws.
Like the late, far graver German doer of things, Joseph Beuys, he makes the most of being photogenic: tall and gangling, a droll scarecrow of a man.
His LinkedIn account is also testament to a droll sense of humour with a minimal CV.
Melia had a droll sense of humour and a dry wit.
"Xanadu," a droll reworking of a notorious cinematic flop from the disco era, doesn't have a thought in its fluffy head beyond wanting us to feel good.
(Ages 5 to 9) A droll account of a mighty vegetable that grew in the king's yard, illustrated with collage images from well-known Italian Renaissance paintings.
The invaluable Mr. Wilkof (late of "Kiss Me, Kate") and Ms. DiBuono bring a certain bite to "He and She," a droll portrait of a marriage.
Perhaps his most famous work survives only in a droll photograph of the artist standing on a winter street in 1983, peddling snowballs.
A game? Or a droll way of saying that, seen from intergalactic space, those two places are really quite close to each other?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com