Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a drill that" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific type of drill or a drill that serves a particular purpose.
Example: "We need to purchase a drill that can handle both wood and metal materials effectively."
Alternatives: "a tool that" or "an exercise that".
Exact(41)
A: To drill a hole that wide and deep through stone — especially a particularly hard type such as quartz — is a job for a core-drilling bit impregnated with diamond abrasive and a drill that feeds water down through the bit to keep the tip cool and rinse away debris.
It will also build a drill that will bury down beneath the surface and extract samples.
Italy is planning to provide a drill that will operate from the Landers to provide subsurface samples.
An illustration of the government's expectation can be found in a drill that was held last December.
"Focus" is what he often said when we were all gasping at the end of a drill that was supposed to have ended a minute earlier.
A MAN in a mask is wielding a drill that is so loud it makes you feel as if a bulldozer is plowing through your head.
Similar(19)
Each hole is created by back-drilling through the relevant rib with a "pilot drill" (that's a small diameter drill, not an aeroplane checklist).
This is not the first time the zoo has carried out a safety drill that involved a member of staff dressing up as an escaped animal.
In Ohio, the Athens County Emergency Management Agency recently held a training drill that involved a fake anti-fracking group.
He had completed a conditioning drill that called for a series of 24 sprints two weeks ago, and was doing it again Friday.
These microfailures have become a curious new form of entertainment, like a fire drill that forces everyone to empty out an office building.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com