Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a dreadful month" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a month that was particularly unpleasant or filled with negative events.
Example: "After experiencing several personal losses and setbacks, I can confidently say that March was a dreadful month for me."
Alternatives: "an awful month" or "a terrible month".
Exact(6)
The administration of Jessops was quickly followed by the collapse of the entertainment chain HMV and the DVD rental firm Blockbuster in January, capping a dreadful month for thousands of high street staff who lost their jobs.
"Summer months are traditionally slower months for the equity market and August is usually a dreadful month for investors," he said.
Like most of his teammates, he has suffered through a dreadful month.
It had already been a dreadful month in Ulster, grim with killings.
April 2016 was a dreadful month for Barcelona, bookended by the deaths of Johan Cruyff and Manel Vich, the "voice of the Camp Nou".
Now the public in Britain, which has the second-largest contingent in Afghanistan, is agonising over the country's role in the war after a dreadful month in Helmand (see article).After eight years of disheartening warfare, it is tempting to see NATO's mission as a repeat of past misadventures in the Hindu Kush.
Similar(54)
A dreadful April turned them away from the top half, leaving a sour taste to what seemed a palatable campaign.
It estimates that an additional 810,000 non-farm jobs were created in the year to March.Machinery orders in Japan picked up in August after a dreadful July.
Ultimately they paid the price for a dreadful April run in which they failed to score in six matches and won only two points.
The right-hander had a dreadful August, and he spent Thursday's off-day at home in Tyler, Tex., trying "to get all the bad thoughts out".
It all added up to a dreadful December.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com