Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a draw game" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a game or match that ends with no winner, where both sides have equal scores or results.
Example: "The championship match ended in a draw game, leaving both teams with equal points in the standings."
Alternatives: "a tied game" or "a stalemate".
Exact(1)
When neither side can force a victory and the trend of play becomes repetitious, a draw game is declared.
Similar(59)
Midfielder Kristine Lilly, who played with Heinrichs in the inaugural Women's World Cup in 1991, remembers her impatience with her partners in a drawing game called Pictionary.
With the match, they had lost the million Swiss francs, roughly $560,000, that UEFA gives to the winners of any such match, or even the half of it that a drawn game would have earned.
It was one of those edge-of-the-cliff endings for the home side, where one mistake was certain to plummet them either to a drawn game – which would have felt like a loss – or to outright defeat.
"I think it was probably a drawn game.
Bristol City manager Steve Cotterill told BBC Radio Bristol: "I think it was probably a drawn game.
In a funny sort of way, a drawn game could actually be something of a long shot.
Clearly, this is not a case of solving design problem: rather, it is just starting up and sharing a drawing game from scratch.
Players will now be paid participation fees of nearly US$1,000 for every Nations Cup, with a drawn game delivering a US$3,835 bonus and a win some US$7,670.
As recently as 2000, MLS was still using penalty shootouts to decide matches, so concerned was the fledgling league at the potential reaction to a drawn game - almost an abomination in sports like basketball, baseball, ice hockey and American football.
A Human and a Robot Play a Drawing Game.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com