Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a dramatic remaking of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a new version or adaptation of a work, such as a film, book, or play, that significantly alters the original.
Example: "The director's latest project is a dramatic remaking of the classic novel, bringing a fresh perspective to the beloved story."
Alternatives: "a bold reinterpretation of" or "a striking adaptation of".
Exact(2)
A West Yorkshire combined authority, largely advocated by Labour politicians, has previously been described as "very close" to being offered a deal by the Treasury, although some Labour figures in Leeds and Wakefield fear giving Osborne any party conference headlines about a dramatic remaking of the state.
The Legislature was moving toward a dramatic remaking of itself, the most significant since statehood.
Similar(58)
The catalyst now is a piece of legislation in Congress that, post-Avandia, will establish a potentially dramatic remaking of drug regulation.
They will not amount to the sort of dramatic remaking of the country that Mr Fox advertised in 2000, but they do at least stand a better chance of being passed than his previous schemes.
The analysis is set against the background of a dramatic state remaking by a rebellion movement (the Ethiopian People's Revolutionary Democratic Front - EPRDF) that seized control of the Ethiopian state in 1991, after a decisive battlefield victory over an unpopular regime.
A Dramatic Turn Of Subtweet.
Displaying a dramatic gesture of humility.
There is a dramatic way of serving.
This would be, needless to say, a radical remaking of the federal government.
Anything was now possible – even a symphonic remaking of a play.
There could, without Leveson, have been a substantial remaking of press self-regulation long since.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com