Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a draft of the message" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to an initial version of a message that is not yet finalized.
Example: "Before sending the email, please review a draft of the message to ensure everything is accurate."
Alternatives: "a version of the message" or "a preliminary message".
Exact(1)
In a related development, state regulators will develop new procedures for parents to "play a meaningful and informed role" in decisions made about care for their children, according to a draft of the message to be delivered by the governor.
Similar(59)
John Wayne Airport Manager Jan Mittermeier, who received a draft of the Leigh Fisher report in December, did not return repeated messages to her home Saturday.
Finally, a draft of the proposed code is described.
," a draft of the CDC report said.
Complete a draft of the forms first.
Consider writing a draft of your message that you can read to yourself and edit if needed.
The first draft of the message included a reproof of the French for their invasion of Spain, an acknowledgement of Greek independence in the revolt against Turkey, and some further indications of American concern in European affairs.
It comprises more than 150 boxes of manuscripts, scrapbooks, letters, photographs, programs and e-mail messages, as well as a draft of an unpublished memoir of his youth, "The Queen of All the Fairies".
Or if you fell for the e-mail message announcing you had won an award and should forward a draft of your acceptance speech to a supervisor.
Create a draft short message Top Secret Short Message Draft to Secret Contact using the messenger application.
In the wake of the shooting, Osbourne debuted a first draft of the tattoo, while holding a sign sending a message of love to the victims of the attack. .
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com