Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a double bedroom" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a type of accommodation that has a bed designed for two people.
Example: "We booked a hotel room for our vacation, and they confirmed that we will have a double bedroom with a view."
Alternatives: "a two-person room" or "a room with a double bed."
Exact(22)
A double bedroom with bath costs about $90, including breakfast.
There is a terrace overlooking the courtyard, a small kitchen and a double bedroom.
"They're all about ordering a double bedroom and a bottle of wine," she says, laughing.
The four lodges each have a double bedroom, two singles, and a pull-out guest bed.
There is a new kitchen, a shower room, a double bedroom and a funky bunk-bed in the second room.
Each apartment in the building will include a double bedroom with en suite bathroom, fitted kitchen and large living room.
Similar(38)
Handwritten cards advertise "shared accommodation for boys £175 a month"; "double bedroom available to share with a male person".
The first-floor sitting room has a spiral staircase leading down to a kitchen, double bedroom and bathroom.
The Kennedy School, 5736 Northeast 33rd Avenue, (503) 249-3983, fax (503) 288-6559, mcmenamins.com, charges $99 weeknights and $109 Friday and Saturday, plus $119.31 a night for a classroom cum double bedroom; a single cot (no problem in the spacious rooms) costs an additional $15.
Wood Vale is a quiet residential road situated... Listed on 19th Feb 2016 by Foxtons - Dulwich, SE22 020 3542 2183 Contact Save Hide This is a two double bedroom purpose built maisonette with Victorian features and gardens on residential Dunstans Road.
This week's question: We've a spare double bedroom in our central ish) Bristol house, and are thinking of doing Airbnb for the first time – probably at £40-£45 a night.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com