Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a double ball" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing an object or concept that has two spherical components or features.
Example: "The game requires a special equipment setup, including a double ball that enhances the challenge."
Alternatives: "two balls" or "dual ball".
Exact(2)
A double ball gauge consists of two precision metal spheres and a telescoping bar installed on a grating ruler that can detect the displacement (shown in Figure 13).
A dodecanuclear four level complex that mimics a double ball bearing has also been synthesized.
Similar(55)
Another nuance is that they use a doubles ball, which has more bounce than one used in singles play.
Noting that R is a doubling ball we have R = R ˜.
In what follows, by a doubling ball we mean a ((6,beta_{6}))-doubling ball and (tilde{B}^{6}) is simply denoted by B̃.
Fix any balls Q ⊂ R with x ∈ Q, where Q is an arbitrary ball and R is a doubling ball.
Consider two balls (Bsubset S) with (xin B) and let (N=N_{B,S}+1), where S is a doubling ball.
If Q ⊂ R are of compatible size, then K Q, R ≤ C. If α Q, …, α N − 1 Q are non- -doubling balls ( β > C λ log 2 α ), then K Q, α N Q ≤ C. In what follows, unless α, β are specified otherwise, by a doubling ball we mean a ( 6, β 0 ) -doubling with a fixed number β 0 > max { C λ 3 log 2 6, 6 3 n }, where n can be viewed as a geometric dimension of the spaces.
In earlier versions of Kbounce, in which 1-wide corridors were useful, that's how the previous world record was set, with a double-ball per square technique.
After application of a monolateral fixator with double ball joints for multiplanar ligamentotaxis, minimal internal osteosynthesis is performed.
"That's a double play ball," Martin said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com