Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a dollar an inch" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing pricing based on measurement, often in contexts like printing, fabric, or other materials sold by size.
Example: "The tailor charges a dollar an inch for custom alterations, so be prepared for the cost to add up quickly."
Alternatives: "a dollar per inch" or "one dollar for each inch".
Exact(1)
Whale herds remind Ishmael of the buffalo that "not forty years ago, overspread by tens of thousands the prairies of Illinois... where now the polite broker sells you land at a dollar an inch".
Similar(59)
A dollar a course?
A dollar a year?
The cost of snow removal varies from around ten thousand dollars an inch to two hundred thousand dollars an inch, depending on whether the snow is packed or ice, sticky or fresh.
The rule of thumb, I was told, is "a thousand dollars an inch" — meaning that the small screen in the back of each economy seat can cost an airline ten thousand dollars, plus a few thousand for its handheld controller.
In his dealings with an addled widow seeking to place an obituary and a picture of her husband in the next day's paper, the trade-off between life and art, writing and commerce is reduced to a nice round figure: a hundred dollars for a column inch.
The remote is about the same length as a dollar bill and about a half inch thick in the center.
A dollar bill is about six inches long.
About 90% of his business is wholesale; ten dollars for a ten inch cake.
Cut strips of clear tape about an inch (2.5cm) longer than a dollar bill or pound note.
To approximate a tumble through the silent cosmos, the actors were photographed with specially designed robotic cameras that would race at 25 miles per hour to within an inch of a multimillion-dollar nose.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com