Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a document will be" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the future state or availability of a document, often in formal or instructional contexts.
Example: "A document will be provided to all participants before the meeting."
Alternatives: "a document is going to be" or "a document shall be".
Exact(6)
One assumes a document will be published soon, possibly next week, since the vote is on 2 May.
Other Latin words or phrases incorporated into the text of a document will be explained by way of a footnote.
The current movement towards including procedural components (Java, etc). in documents will have an unfortunate side-effect: the meaning of a document will be much more opaque.
Even more revealing, a document will be released next week at the Republican convention that will likely shine a light on just how far down the political radar climate change has fallen over the past few years in the US since the heady days when Obama routinely mentioned it during his previous election campaign.
When these sessions are completed a document will be produced and a wider public consultation held.
Robert Lighthizer said a document will be called a "trade agreement" because "memorandum of understanding" didn't track for Trump.
Similar(54)
I'm also interested in Congressman Rick Boucher's comment that a discussion draft of a General Principles document will be published soon that will address privacy concerns and internet affiliate marketing.
A written document will be issued, followed by a press conference by a senior Administration official.
In the testing phase, a new document will be assigned to a particular class with the max gravitational force.
Once you do, a new document will be created, with each entry as a new page.
Passengers who fail to present a satisfactory document will be turned back.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com