Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a document for discussion at" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a document that is intended to be discussed at a specific meeting or event.
Example: "Please prepare a document for discussion at the upcoming board meeting."
Alternatives: "a paper for review at" or "a report for consideration at".
Similar(60)
A spokesman for Kent county council said: "This paper is a draft document for discussion with headteachers and has not been published in any final form.
The document is also intended to provide a focus for discussion at fisheries management fora between those concerned with fisheries management.
Documents being prepared for discussion at next week's Washington meetings are implicitly critical of how little the world's wealthy nations have done to keep the divide between rich and poor from increasing.
This week, bishops will hold meetings in small groups before a final document is produced at the end of the synod, which will in turn form the starting point for discussion at a follow-up synod next year.
E-mail discussion, translated by the project officers into documents, was the primary method for feedback, engagement, and consensus, because the papers were used as the basis for discussion at each formal group meeting.
Paste into a document for later use.
At the press conference to unveil the document Mr Volcker was typically modest, insisting it was more an agenda for discussion than a hard-and-fast blueprint.
The group developed ideas for the monitoring and evaluation framework through exchange of emails, working documents and discussion at the Health Systems Research symposium in Beijing in October 2012, where a workshop was held on this topic.
The document would be used as a basis for discussions between post-docs and their mentors.
This was the record for a document sold at auction.
He called for a "serious discussion" at the September meeting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com