Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a document for a" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific type of document intended for a particular purpose or audience.
Example: "I need to prepare a document for a new project proposal that outlines our objectives and budget."
Alternatives: "a paper for a" or "a report for a".
Exact(10)
"You post things, discuss ideas and that leads to putting out a video or a document" for a campaign.
He provided a document for a plot of land that had been abandoned by a farmer and was now the responsibility of a local school.
"The translation is not precise but it was effectively for using a document for a purpose not intended, falsifying a document".
It is a document for a generation, comparable in stylistic felicity and insight with George Orwell's social observations and very English awkwardness.
And Ms Gerber notes that if you translate a document for a large company, that company will probably be reluctant to make that document, and its translated version, available to all-comers.
Finally, Mr. Hoover instructed Mr. Saeman to help him prepare a document for a private contract in Arizona that he was working on with Mr. Turner, using city office equipment to complete the task one afternoon, again a violation of city law.
Similar(50)
Maybe it was a document for work, a message to a friend, or a simple shopping list.
They mark up a document for display by a computer program known as a Web browser.
Ann emailed a document for my signature, a family permission to use Lucy's letters.
The Home Office response is that "a passport is a document for travel.
Mr. Sampson worked as Mr. Ahmad's lawyer and was disciplined by the New York secretary of state for notarizing a document for Mr. Ahmad without a license.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com