Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a divisive force" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something or someone that causes disagreement or conflict among people or groups.
Example: "The new policy was seen as a divisive force within the community, leading to heated debates and protests."
Alternatives: "a contentious element" or "a polarizing influence".
Exact(41)
Mr. Stern denied being a divisive force.
Grief can be a divisive force, especially within families.
The Muslim League was a divisive force in Indian politics.
Imperialism became a divisive force among the peoples of the world.
National communism, as it was called, became a divisive force in the Soviet bloc.
Damascus is also a crucial Iranian ally and a divisive force in neighboring Lebanon.
Similar(17)
The role of Ukrainian as sole national language a role that it never enjoyed in any political unit until 1991—is Exhibit A in their case against nationalism as a manipulated, divisive force.In a perfect world, everyone would live in the country they choose.
It has also often been a more divisive force than race.
But to cast faith schools as a whole as a wicked or divisive force in society does a huge disservice to the many excellent faith schools which work tirelessly to couple high quality education with religious values of respect and care for others.
But Mr. Rivera has been criticized in recent years as being an increasingly divisive force among Bronx Democrats.
Somewhere between the extremes of the Ku Klux Klan and the high school philately society lie a plethora of country clubs, city clubs, athletic clubs, fraternal organizations, service clubs and more -- that vast profusion of associations hailed variously as a defining characteristic of American civic life and as an insidious and divisive force.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com