Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a divider for the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an object or element that separates or partitions something, typically in a physical or metaphorical context.
Example: "We need a divider for the meeting room to create separate spaces for discussions."
Alternatives: "a separator for the" or "a partition for the".
Exact(1)
Use silicone glue or a divider for the nipple, to make sure it stays in place.
Similar(59)
He also admired the huge, gnarled liana vines suspended from the ceiling, which are sold individually but could be used in multiples to create a divider for those less concerned about privacy.
But without a homegrown Syrian leader who can be a healer, not a divider, for all its communities, my view is that anything short of an external force that rebuilds Syria from the bottom up will fail.
Make a divider for you hair.
Fold a divider for an origami box.
If you have after-school activities that might conflict with a homework schedule, plan around them by using a dry-erase board to write down all of your obligations for practices, volunteering, etc. Keep a divider for all subjects.
A voltage divider for the Hamamatsu R11102 PMT is designed and a dramatically enhanced linearity is demonstrated.
"A divider, responsible for the deepening chasm of racial discord.
Get dividers and write a mini-table of contents on each divider for the recipe section.
The detection for the wide dynamic particle density varying from 1 to 10 000 partisles/m2 is realized with the design of the PMT divider for the readout of both the anode and 6th dynode.
Now, place a divider in the binder for each class that you teach and another for the informal teaching that you do in association with that course (e.g., undergraduate advising, directing undergraduate and graduate research projects, and outreach efforts).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com