Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a diverse number" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a variety of items or individuals within a specific quantity or group.
Example: "The conference attracted a diverse number of participants from various industries, enriching the discussions."
Alternatives: "a varied number" or "a wide range".
Exact(60)
The story line is similar in a diverse number of authoritarian states.
Farnesyl diphosphate (FPP) is a substrate for a diverse number of enzymes found in nature.
Recently, new chronologies have been published for a diverse number of Acheulean sites of "European facies" from NW Europe9,18.
A diverse number of related search topics address clinical diagnosis, advice searching, information sharing, connecting with experts, etc.
Paleo Profiles provides a glimpse into the life of a paleontologist through a series of interviews with a diverse number of individuals.
The Emanuel formation and Gap Creek formation are only two Ordovician localities in which a diverse number of trilobite species have been found.
A diverse number of tree families and species develop buttress roots, suggesting that they are induced by the environment and are of some adaptive advantage.
Antibody-based drugs are one of the largest and fastest growing therapeutic platforms for use in a diverse number of diseases.
We conclude that a rich club organization in network architectures may be crucial for the facilitation and integration of a diverse number of segregated functions.
A peer to Peer network, which is a part of highly distributed systems, contains a diverse number of nodes to form a network.
A particle-based vaccine strategy has promise for eliciting high titer, long-lived, immune responses to a diverse number of viral epitopes against different HIV antigens.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com