Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a dive at the" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone is making a sudden or aggressive attempt to reach or achieve something, often in a competitive or playful manner.
Example: "He took a dive at the ball, hoping to catch it before it hit the ground."
Alternatives: "a leap at the" or "a lunge at the".
Exact(4)
Centre Greg Inglis provided a spectacular finish with a dive at the corner for his side's 10th try, and the only disappointment for Australia was the loss of Tate with a hip injury that makes him doubtful for the final.
It's also likely that your confidence took a dive at the end of the relationship (especially if you were the one that was broken up with).
It's easy to visit the hotel and explore the adjoining Y-40 pool, as you can just sign up to book a hotel room and a dive at the same time.
A crew of burly, bearded men wearing black leather pants, hats, vests, and jackets appeared in the doorway of Rockbar, a dive at the very edge of the West Village in Manhattan.
Similar(52)
15th over: India 101-5 (Raina 8, Dhoni 13) David Warner winds himself in the outfield after missing a dive at long-off, Raina directing the ball down to the boundary off Hogg.
Not necessary!" THE NAVY YARD COCKTAIL LOUNGE, a dive at Flushing and Washington Avenues opposite an entrance to the Brooklyn Navy Yard, was a bastion of grit.
"I took a dive at it," Rodriguez said.
Sergio García, 33, who finished second at the 1999 P.G.A. Championship as a teenager, saw his championship hopes take a nose dive at the par-4 15th hole when he hit three balls out of bounds on his way to a 10.
Stocks are set to take a steep dive at the markets opening today, extending a selloff that reversed the new-year rally in technology stocks and blue chips.
"He made a desperate dive at the puck and got lucky," said a disbelieving Madden.
Bell came through for another dicey two and even with a despairing dive at the keepers' end he was well short.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com