Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a distinctive thread of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a unique or notable element that runs through a narrative, theme, or argument.
Example: "In her novel, there is a distinctive thread of resilience that connects all the characters' journeys."
Alternatives: "a unique aspect of" or "a notable element of".
Exact(1)
The special qualities of playfulness in Calder — his love of soft water and small wind, of the safe outdoors, of imaginary animals easily tamed — belong to a distinctive thread of modern art, the kind that William Empson, in his great discussion of childhood and play in the "Alice" books, called "the child as swain," reanimating nature with unconscious poetic wisdom more than with innocence.
Similar(59)
It frames her face like a lovely cobra's hood, highlighted with distinctive threads of white and smoky gray.
(When it comes to such parallel observations, Carey acknowledges that scholars "will detect, squirreled away among the thatch of sentences, distinctive threads, necklaces of words that were clearly made by the great man himself").
(Carey acknowledges his indebtedness to many Tocquevillian sources, and has woven into the text what, in his acknowledgments, he calls "distinctive threads, necklaces of words which were clearly made by the great man himself").
With a distinctive use of time comes a distinctive use of space.
A distinctive feature of the Cyanopt.
Janie Taylor's Sleepwalker, though danced on a shaky thread of technique, showed the imaginative quality and vibrant inner mystery that still make her one of the company's most distinctive artists.
15 1 A THREAD OF GRACE, by Mary Doria Russell.
Is a thread of irony at work?
A secret shared thread of experience?
I hate threads but here is a thread of things I have found useful.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com