Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a distant view of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a perspective or sight that is far away, often in a literal or metaphorical sense.
Example: "From the hilltop, we enjoyed a distant view of the sprawling city below."
Alternatives: "a far-off glimpse of" or "a remote sight of".
Exact(46)
The rows of pillars frame a distant view of the Reichstag's skeletal glass dome.
So is the plaza, and just beyond it a distant view of the downtown skyline.
It lies in the mountains with a distant view of the sea, remote, but just accessible.
And while the immediate surroundings are shut out, most seats have a distant view of downtown.
It's about 5km from the coast and from our elevated position we get a distant view of the sea.
Their property is semi-secluded, off a winding lane, with a distant view of the North Sea.
Similar(14)
In his drawing of the "Nativity" in pen and brown ink, the rustic barnyard scene of the little family attended by a donkey, cow and shepherds is fenced off from the Italian countryside, itself backed by a distant view on the horizon of a fantastic urban skyline that strings together fanciful towers, domes and parapets.
Fragmentary foreground elements were used effectively to frame a distant view, a point of view adopted by some European painters after their study of 19th-century Japanese prints.
The art of others helped him to see, interpret, compose and record the things about him – a distant view, an avenue of elms or an oak, a Suffolk plough, a river by moonlight.
I've probably said this before, but it's a curious thing that a show called The People v OJ Simpson would have such a hazy, distant view of the titular figure.
The numerous temples, whose sharp pointed towers and tiled roofs glitter under the tropical sun, are a most Distant View of Wat Sa Ket, Bangkok.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com