Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a disorder at the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific type of disorder that is associated with a particular location or context.
Example: "The study focused on a disorder at the cellular level, examining how it affects overall health."
Alternatives: "a condition in the" or "an ailment at the".
Exact(4)
Furthermore, in 1912, after a disorder at the Lena gold mines, where some 200 workers were killed by troops, the workers' movement revived.
It may well be that Sutcliffe suffered from such a disorder at the time of the murders, and, if so, it is probable that he suffers from it still.
Physicians now recognize that HF entails a disorder at the level of both the heart and the kidneys.
However, a prerequisite for this quantitative approach to be valid is that ADHD is a disorder at the extreme of a continuum observed in the population.
Similar(56)
Anyway, these issues are still controversial; the current literature is not univocal and it is not clear whether orthorexia is a new ED, a different psychiatric disorder, a disorder at all, or a variant of the existing EDs.
Mrs A first became unwell with features of a schizoaffective disorder at the age of 19.
A disorder layer at the bottom of the ferrite layer has been found.
The overwhelming majority of people who take their own lives – 90% or more – have a mental disorder at the time of their deaths, the most common being depression.
The second is that around 90% of people who kill themselves have been suffering from a psychiatric disorder at the time of their deaths.
"Ninety percent of people who kill themselves have a mental disorder at the time of their death," which can be aggravated by drug and alcohol abuse, Dr. Clayton said.
The court heard he was suffering from a schizophrenic disorder at the time of the offences.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com