Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a dismal light" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a light that is dim, gloomy, or lacking in brightness, often conveying a sense of sadness or despair.
Example: "The room was filled with a dismal light, casting long shadows that seemed to deepen the sense of isolation."
Alternatives: "a bleak light" or "a dreary light".
Exact(4)
Bit by bit a dismal light infiltrates the darkness.
Either way, that casts a dismal light on standards of probity in Italian public life.
Marley's face, Dickens writes, "had a dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar".
It is "horrible", though Dickens has taken measures against it being merely frightening by telling us that, in the surrounding gloom, it has "a dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar".
Similar(56)
Coming before us in the dismal light of a post-holiday hangover, Fields bears harsh but timely counsel on our social condition.
Even in the dismal light of a gray Valentine's Day dawn, Dafna Shapiro could make out the unkempt line of her eyebrows in the sterling silver hand mirror she held up to her face.
Although the Japanese government has tried to keep the identities and details of Fukushima's workers under wraps, a series of e-mail threads has emerged which sheds new, albeit dismal, light onto the anonymous pack, the Wall Street Journal is reporting.
The scene wherein Dwight plugs the Christmas tree in, only for the office to be underwhelmed by the dismal lights was based on a real moment Schur and his wife experienced during their first Christmas together.
Newcastle's return to the Premiership was dealt an early blow as they failed to score a point on a dismal night under the lights at Kingston Park.
AMY [sung]: They say it will seem like emerging into the light From a dismal penitentiary.
Four days later it's reported that a 9% rise in sales of children's books is the one bright light in a dismal year for publishing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com