Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a disillusionment" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a feeling of disappointment resulting from the discovery that something is not as good as one believed it to be.
Example: "After years of working in the industry, she experienced a disillusionment with the corporate world."
Alternatives: "a disappointment" or "a letdown".
Exact(31)
"Was that a mistake, was that a disillusionment!
"There's more a disillusionment than anything else," says Jennifer Higgie, co-editor of Frieze magazine.
There is also a disillusionment with how democracy functions in the west, and with the strange fruit it bears.
And the price America pays for it is, to a great extent, a disillusionment among the people.
Near the beginning of the fifth and latest installment of "Harry Potter," one of Harry's former teachers performs a "Disillusionment Charm" on him.
Oh, he expressed his disgust in general terms, as a disillusionment with the human race, a good-riddance to our whole species.
Similar(26)
It seems so sweet – when really it represents an absolute disillusionment, a mode that, in this era of automatic autofiction, is retrospectively acquiring a surprising analytic weight.
He came of age during a period when, across Europe, a growing disillusionment with materialistic society was giving rise to a new appreciation of spirituality.
But his ennui has given way to a more profound reason: a growing disillusionment with the United States, particularly its foreign policy.
The results of an annual survey by the Pew Research Center, a nonpartisan organization based in Washington, show a deepening disillusionment with the union in major member countries.
The results of an annual survey by the Pew Research Center show a deepening disillusionment with the European Union in major member countries.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com