Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a discussions of whether" is not correct in English.
It should be "a discussion of whether." You can use it when referring to a single conversation or examination about a particular topic or issue.
Example: "The article presents a discussion of whether climate change is primarily caused by human activity."
Alternatives: "a debate on whether" or "an examination of whether".
Exact(1)
"I don't think people were clear about how it was done and there was a discussions of whether it was an offence at all," he adds.
Similar(55)
The meeting, which will take place on Capitol Hill and involve both Republican and Democratic lawmakers, will revolve around a discussion of "whether we can create an entity that can run high-speed rail in Florida and get the state out of the way," an administration official told The Huffington Post.
His talk, at the SVA Theatre in Chelsea, was a discussion of whether talent truly exists.
The debate was shaped by a discussion of whether to show the hair of victims, a proposal that was rejected.
After a discussion of whether to turn on a second burner, Syrnikov decided to leave things as they were.
"There will and should be a discussion of whether it makes sense to use the Treasury line.
Almost every conversation about female ejaculation devolves into a discussion of whether or not it is "real".
— MICHAEL J. DE LA MERCED We're still knee-deep into a discussion of whether there can be an official customers committee.
The novel's undercurrent is a discussion of whether greed and excess is hardwired into nature, whether humans are born to consume.
In the opening pages, there's a discussion of whether they're living through a dystopia or a post-apocalypse, for example.
For NATO, the attack may lead to a discussion of whether it needs to modify its commitment to collective defense, enshrined in Article V of the North Atlantic Treaty.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com