Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a discussion debate" is not correct and is redundant in written English.
You can use it when referring to a formal exchange of ideas, but it should be either "a discussion" or "a debate," not both together.
Example: "The panel will host a discussion on climate change."
Alternatives: "a discussion" or "a debate."
Exact(1)
But after that, he says, "most outside people will stay away from the thread, and further growth will come from people already inside that thread carrying forth a discussion, debate, or argument".
Similar(59)
A débat may also be an extended discussion, debate, or philosophical argument between two characters in a work of literature.
There's a big discussion, debate, concern about girls and science.
Finally, Cohn disputes my assertion that a speaker's fitness to appear on campus at all should be a legitimate topic of discussion, debate, and reconsideration.
(5) Thereby, the future can become "an object of manipulation, discussion, debate, and eventually, perhaps, even consensus" (Wachs, [2001]:372).
Finally, an increase in the discussion, debate and communication between students has been observed along with the ability to take decisions together.
Through a combination of role-playing, discussion, debate, and hands on activities the students will drive much of this unit.
The process is a mixture of discussion, debating, a little horse-trading, and some consensus-building between neighbors.
Over the years, Twitter has evolved to become an important outlet for political discussion, debate and commentary.
(How could it be?) Everything was a discussion, a debate, a clash of cultures in my biracial, bi-continent, bi-everything marriage.
For classes that would like to consider other points of view and have a discussion or debate, we provide the following.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com