Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a diluting" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the act of making something less concentrated or less potent, often in a chemical or metaphorical context.
Example: "The addition of water is a diluting factor in the solution, reducing its overall strength."
Alternatives: "a weakening" or "a lessening".
Exact(22)
Since acetyl-CoA can also be formed from endogenous unlabeled substrates such as glucose, glycogen, or fatty acids, a diluting pool was introduced to account for dilution of the labeled acetate.
Their cause will be helped by the fact the BBC this week confirmed that live streams of every single sport will be available through 24 separate channels on Sky and Virgin Media as well as online – though it will be interesting to see if that boosts the exposure of less well known sports or has a diluting effect.
Both those conditions will have a diluting effect on our results.
Methanol was used as a diluting solvent in all forced degradation studies.
So far, the groundwater influx has had a diluting effect, although the volume of tainted water has increased".
System stability was improved in co-digestion systems with co-substrate acting as a diluting agent to toxic chemicals like ammonia or Na+.
Similar(33)
A diluted and a non-diluted bed were tested.
Net income was $1.12 billion, or $1.71 a diluted share, compared with $350 million, or 53 cents a diluted share, a year earlier.
Net income was $4.53 billion, or $1.28 a diluted share, compared with $1.95 billion, or or 56 cents a diluted share a year earlier.
It lost $149 million, or $2.58 a diluted share, in the period a year earlier.
A week ago, Wall Street was projecting profits of $7 a diluted share this year, according to First Call/Thomson Financial.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com